Приветствую Вас, Гость! Регистрация RSS

Со всех сторон

Понедельник, 23.10.2017



Главная » 2011 » Ноябрь » 13 » Д.Г. Байрон: стихи возлюбленным
13:44
Д.Г. Байрон: стихи возлюбленным
grafika223 (300x400, 79Kb)
Творчество великого английского поэта Джорджа Байрона вошло в историю мировой литературы как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма.[]



«Забыть тебя! Забыть тебя!»

      Стихотворение было написано в 1812 или 1813 году.
      Впервые опубликовано в книге Т. Медвина «Разговоры с лордом Байроном».
      Стихотворение посвящено возлюбленной поэта -
      британской аристократке и писательнице Кэролайн Лэмб.




grafika421Леди Кэролайн Лэмб (300x250, 75Kb)

Леди Кэролайн Лэмб


Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.


Перевод - В. И. Иванова


* * *




      Стихотворение было написано 2 ноября 1808 года;
      впервые опубликовано в 17-томном собрании сочинений
      «Подражания и переводы» в 1809 году.

      Стихотворение было написано после того,
      как поэт побывал в доме мистера и миссис Мастерс (Мэри Чаворт).



grafika428Мэри Энн Чаворт 2 (300x460, 104Kb)

Мэри Энн Чаворт



«Ты счастлива»


Ты счастлива, - и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою -
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя - враждою
К нему бы я безмерною кипел!

Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки -
И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, - и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени -
А сердце так же бьется, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!


Перевод - А. Н. Плещеева


* * *



      Стихотворение было написано в июне 1819 года.
      Впервые опубликовано в книге Т. Медвина «Разговоры с лордом Байроном».

      Стансы посвящены возлюбленной поэта - знаменитой красавице Терезе Гвиччиоли.




grafika412Тереза Гвиччиоли (300x380, 77Kb)
Тереза Гвиччиоли



«Стансы к реке По»



Река! Твой путь - к далекой стороне,
Туда, где за старинными стенами
Любимая живет - и обо мне
Ей тихо шепчет память временами.

О, если бы широкий твой поток
Стал зеркалом души моей, в котором
Несметный сонм печалей и тревог
Любимая читала грустным взором!

Но нет, к чему напрасные мечты?
Река, своим течением бурливым
Не мой ли нрав отображаешь ты?
Ты родственна моим страстям, порывам.

Я знаю: время чуть смирило их,
Но не навек - и за коротким спадом
Последует разлив страстей моих
И твой разлив - их не сдержать преградам.

Тогда опять, на отмели пустой
Нагромоздив обломки, по равнине
Ты к морю устремишься, я же - к той,
Кого любить не смею я отныне.

В вечерний час, прохладой ветерка
Дыша, она гуляет по приречью;
Ты плещешься у ног ее, река,
Чаруя слух своей негромкой речью.

Глаза ее любуются тобой!
Как я любуюсь, горестно безмолвный...
Невольно я роняю вздох скупой -
И тут же вдаль его уносят волны.

Стремительный их бег неудержим,
И нескончаема их вереница.
Моей любимой взгляд скользнет по ним,
Но вспять им никогда не возвратиться.

Не возвратиться им, твоим волнам.
Вернется ль та, кого зову я с грустью?
Близ этих вод - блуждать обоим нам:
Здесь, у истоков, - мне; ей - возле устья.

Наш разобщитель - не простор земной,
Не твой поток, глубокий, многоводный;
Сам Рок ее разъединил со мной.
Мы, словно наши родины, несходны.

Дочь пламенного юга полюбил
Сын севера, рожденный за горами.
В его крови - горячий южный пыл,
Не выстуженный зимними ветрами.

Горячий южный пыл - в моей крови.
И вот, не исцелясь от прежней боли,
Я снова раб, послушный раб любви,
И снова стражду - у тебя в неволе.

Нет места мне на жизненных пирах,
Пускай, пока не стар, смежу я веки.
Из праха вышел - возвращусь во прах,
И сердце обретет покой навеки.


Перевод - А. Ибрагимова


* * *




      Стихотворение было написано в 1808 года;
      посвящено сводной сестре и возлюбленной Байрона - Августе Ли;
      впервые опубликовано вместе с поэмой «Корсар»
      во втором издании книги «Корсар. Повесть» в 1814 году.



grafika453Августа Ли (300x380, 88Kb)


Августа Ли


«Прости! Коль могут к небесам»



Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других.
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!


Перевод - М. Ю. Лермонтова


* * *



      Стихотворение было написано 2 декабря 1808 года;
      Впервые опубликовано в сборнике «Подражания и переводы» (1809);
      посвящено возлюбленой Лорда Байрона - Мэри Энн Чаворт.



grafika428Мэри Энн Чаворт (300x460, 104Kb)
Мэри Энн Чаворт



«Даме, которая спросила,
почему я весной уезжаю из Англии»



Как грешник, изгнанный из рая,
На свой грядущий темный путь
Глядел, от страха замирая,
И жаждал прошлое вернуть.

Потом, бродя по многим странам,
Таить учился боль и страх,
Стремясь о прошлом, о желанном
Забыть в заботах и делах, -

Так я, отверженный судьбою,
Бегу от прелести твоей,
Чтоб не грустить перед тобою,
Не звать невозвратимых дней,

Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!


Перевод - В. В. Левика
Категория: Литература | Просмотров: 4301 | Добавил: uthitel | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: